LEVANTAMENTO ETNOBOTÂNICO DAS PLANTAS MEDICINAIS UTILIZADAS PELA POPULAÇÃO DO MUNICÍPIO DE GURINHÉM – PARAÍBA
Resumen
As plantas medicinais representam uma importante ferramenta na promoção da saúde,tanto para as populações do meio rural, tanto do meio urbano. Este trabalho teve comoobjetivo realizar o estudo etnobotânico de plantas medicinais no município deGurinhém – PB. Informações sobre 43 espécies vegetais e suas aplicações terapêuticas emodo de uso foram documentados e descritos.Descargas
Citas
ACCORSI, W. R.. Apresentação. In: Vieira, L. S. Manual de plantas medicinais (A
farmácia de Deus), Ed. São Paulo, Agronômica, Ceres. 347p. 1992.
ALBUQUERQUE, U. P. de. A etnobotânica no Nordeste brasileiro. Tópicos atuais
em Botânica, 241-247, 1997.
AMOROZO, M. C.M. A abordagem etnobotânica na pesquisa de Plantas Medicinais.
In: DI STATSI, L.C. (Org.). Plantas medicinais: Arte e Ciência, um guia de estudo
interdisciplinar. São Paulo: EDUSP. p. 47-68. 1996.
AMOROZO, M. C. de M. & GÉLY, A.. Uso de plantas medicinais por caboclos do
baixo Amazonas, Barbacena, PA, Brasil. Bol. Mus. Para Emílio Goeldi, Ser. Bot.
Belém, 4 (1): 47-131, 1998.
BELTRÃO, B. A. et al. Projeto cadastro de fontes de abastecimento por água
subterrânea estado de Paraíba. Diagnóstico do município de Gurinhém. Recife.
CALIXTO, J.S. & RIBEIRO, E.M.. O Cerrado como fonte de plantas medicinais
para uso dos moradores de comunidades tradicionais do Alto Jequitinhonha, MG.
CAMARGO, M.T.L.. A medicina popular. Rio de Janeiro: Campanha de Defesa do
Folclore Brasileiro, 46p., 1976.
COTTON, C.M. Ethnobotany: principles and applications. New York: J. Wiley,
p, 1996.
DIEGUES, A. C. S. O mito moderno da natureza intocada. HUCITEC, São Paulo.
DORIGONI, P. A. et al. Levantamento de dados sobre plantas medicinais de uso
popular no município de São João do Polêsine, RS, Brasil. I – Relação entre
enfermidades e espécies utilizadas. Revista Brasileira de Plantas Medicinais. v. 4, n.
, p. 69-79, 2001.
GUARIM NETO, G., SANTANA, S. R. & SILVA, J. V. B.. 2000. Notas
etonobotânicas de espécies de Sapiendaceae jussieu. Acta Bot. Bras. v.14 n.3 São
Paulo set./dez. 2000.
MING, L.C.; HIDALGO, A. de F. & SILVA, S.M.P. da. A Etnobotânica e a
conservação de recursos genéticos. In: Albuquerque, U.P. (Org). Atualidades em
Etnobiologia e Etnoecologia. Recife: SBEE, p.141-151, 2002.
PARENTE, C. E. T. & ROSA, M. M. T. da. Plantas comercializadas como
medicinais no município da Barra do Piraí, RJ. Rodriguésia, 52 (80): 47-59, 2001.
RODRIGUES, V.E.G.; CARVALHO, D.A. de. Levantamento etnobotânico de
plantas medicinais do domínio cerrado na região do Alto Rio Grande – Minas
Gerais. Cienc. Agrotec., Lavras, v.25, n.1, p.102-123, jan./fev., 2001.
VILA VERDE, G.M.; PAULA, J.R.; CARNEIRO, D.M. Levantamento etnobotânico
das plantas medicinais do cerrado utilizadas pela população de Mossâmedes (GO).
Revista Brasileira de Farmacognosia, v. 13, supl., p. 64-66, 2003.
Descargas
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos: Autores mantêm os direitos autorais e concedem à RHET o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.:em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja o Efeito do Acesso Livre). Autores são responsáveis pelo conteúdo constante no manuscrito publicado na revista. Autores são responsáveis por submeter os artigos acompanhados de declaração assinada de um revisor da língua portuguesa, declaração assinada do tradutor da língua inglesa e declaração assinada do tradutor da língua espanhola ou francesa.